Cathal Ó Searcaigh

Homecoming - An bealach 'na bhaile

Cló Iar-Chonnachta

Indreabhán (Co. Galway), 2000

bibliothèque insulaire
   
Irlande
parutions 2000
Homecoming - An bealach 'na bhaile / Cathal Ó Searcaigh ; ed. and with a preface by Gabriel Fitzmaurice ; introduction by Lillis Ó Laoire. - Indreabhán (Co. Galway) : Cló Iar-Chonnachta, 2000. - XII-212 p. ; 21 cm.
ISBN 1-874500-55-9

L'art de Cathal Ó Searcaigh a secoué l'Irlande au point qu'un de ses poèmes (Gort na gCnámh - Field of Bones, 1996) fut stigmatisé en chaire dans l'église de son village natal du Donegal — sanction d'un âge qu'on pensait révolu. Aux yeux d'un lecteur étranger, l'œuvre dans son ensemble constitue pourtant l'illustration la plus remarquable de la vivacité d'une pratique littéraire immémoriale brassant dans un même flux les voix ancestrales et celles du présent, les inflexions du gaélique et la prosodie anglaise, l'enracinement et l'exil : no matter / How far we stray / From our native world, brouillant l'ici et l'ailleurs pour mieux atteindre au-delà : On the hidden side of words / Lies a world of echoed melody.

Ce chatoiement éclaire un monde au bord du désenchantement. Comme un éclat de jaune sur la neige 1, la poésie de Cathal Ó Searcaigh fait resplendir les collines du Donegal, les faubourgs de Londres ou une Amérique que le poète évoque en terre de liberté. À chaque étape, joyeuse ou douloureuse, s'enrichit la cartographie d'un monde intérieur voué à l'accueil : In an open house over there, the hearth / Is the heart and soul of every welcome.

Cathal Ó Searcaigh écrit en irlandais ; à l'exception de deux d'entre eux directement traduits par l'auteur, les poèmes du recueil ont été traduits en anglais par d'illustres confrères : Thomas McCarthy, Gabriel Fitzmaurice, Joan Mc Breen, Seamus Heaney, Sarah Berkeley, John F. Deane, Gréagóir Ó Dúill, Gabriel Rosenstock, Aodán Mac Póilín, Peter Sirr, Lillis Ó Laoire, Frank Galligan.
       
1.A yellow spot on the snow — titre de l'introduction de Lillis Ó Laoire.
EXTRAITS
SÉASÚIR

B
ailc shamhraidh sna cnoic —
i dtitim throm thréan na fearthainne
cloisim míle bó bhainne á mblí.

I mbáine an gheimhridh sna cnoic
bíonn na bunsoip trom le sioc —
as a gcuid siní sileann tost.

SEASONS

heavy summer shower in the hills —
In the teeming downpour,
I hear a thousand cows being milked.

In the winter whiteness of the hills
thatch-eaves are heavy with frost —
from their teats, silence drips.

translated by Cathal Ó Searcaigh

TRANSUBSTAINTIÚ

Do 
Vona Lynn

Idir an smaoineamh agus an briathar
tá dúichí oighir agus ceo.

Ach beidh mise le mo bheo
ag cascairt an tseaca, ag scaipeadh an cheo

ag gríosú is ag grianadh
le gaetha tintrí mo chroí

ionas go dtiocfaidh tú fós i mbláth,
tusa nach bhfuil ionat ach scáil.

TRANSUBSTANTIATION

For 
Vona Lynn

Between the thought and the word
are regions of ice and fog ;

but all my life I'll be
shattering the frost, scattering the fog

stirring and sunning
with my heart's fiery rays

so that you'll flower one day
you that are only a shadow.

translated by Gabriel Fitzmaurice

PILLEADH AN DEORAÍ

Do Pheigí Rose

Teach tréigthe roimhe anocht.
Ar an tairseach, faoi lom na gealaí, nocht
,
scáile an tseanchrainn a chuir sé blianta ó shin.

EXILE'S RETURN

For Peigí Rose

He's back tonight to a deserted house.
On the doorstep, under a brilliant moon, a stark
shadow : the tree he planted years ago is an old tree.

translated by Seamus Heaney

CATHAL Ó SEARCAIGH EN FRANÇAIS ET EN BRETON
  • « Le chemin du retour : poèmes gaéliques » éd. bilingue établie par Art J. Hughes, Fumel : La Barbacane, 1996
  • « Distreiñ d'ar gêr » raskrid gant Art J. Hughes, lakaet e brezhoneg gant Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez & Art J. Hughes, Lesneven : Mouladriou Hor Yezh, 1997

mise-à-jour : 11 mai 2005

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX