| 
| 
|  | Pour
voir les choses clairement, il faut traverser une frontière. 
 ☐ Salman
Rushdie, Patries
Imaginaires
 |  NOTE DE L'ÉDITEUR :
Après son premier numéro, dont le cahier central
était consacré à De
la culture, avec
des contributions en provenance des Antilles, de la
Nouvelle-Calédonie et la collaboration de nombreux amis de
Polynésie et d’Europe, ce deuxième
numéro
consacre son cahier central à la traduction.
 
 
Les
poètes sont encore bien présents, Kenneth White,
Jean-Noël Chrisment, des traductions de Goethe en tahitien,
d’Hernandez en français, de Valéry en
anglais,
confirmant que la poésie est l’exercice de
traduction par
excellence, qui dépayse toute langue
« natale » et expose le
créateur à
l’épreuve de l’étranger au
sein même de
sa propre langue d’origine.
 Toutes ces
contributions vont
sous le signe de la volonté de partage, du respect pour la
diversité des opinions, de l’attitude de recevoir
et en
même temps de la volonté de donner.
Malgré lui,
Cabri prête son image de beachcomber
aux îles Marquises à l’art contemporain
et donne
à réfléchir : comment
accueillir
l’étranger ? comment
s’intégrer dans une
nouvelle société ? Peut-on revenir chez
soi ?
 |  
| 
| SOMMAIRE | TRADUIRE
 
La stratégie du
passage, Kenneth WhiteL'utopie du traduire vrai, Constant
GuéhennecLangue et conception du
monde : comment la traduction est-elle possible ? Gérard
BarthouxTraducteur, transposeur,
transmetteur, interprète, interprêtre,
intertraître, Henri TheureauTraduire ou la danse des histoires, Céline
RipollLafcadio Hearn à
Saint-Pierre, Martinique, Jacques Bayle-OttenheimHotu
painu, de
l'étranger et de la tradition, Odile GannierTatta
maowreeea, a poor man
that gets his livelihood by labour, Jean-Claude
TeriierooiteraiIllusion, rêve et
réalité de Joseph Kabris, Riccardo
PineriCabri et Tolstoï, de la
baie de Taiohae à celle d'Avatscha, Robert
SuggsLe chant cannibale des
Nukahiviens en 1804, Michaël KochIl en est de la grammaire comme
de la Déclaration des droits de l'homme, Robert
KoenigLa chanson noukahivienne en
1843, Johann Karl Eduard BuschmannThis discussion of translation
problems …, Robert Suggs 
 TRADUCTIONS
 
Wer sich selbst und andre kennt
(Goethe) : Celui
qui se connaît lui-même et les autres, Te
tia’iturura’a (trad. Edith
MaraeaTaputea)Un rauti
tama’i, chant
de guerre ancien (suite et fin), Vahi Sylvia
Tuheiava-RichaudLe cimetière marin
(Paul Valéry) : The seacoast cemetery
(trad. Frank Romanovsky)Como el toro he nacido para el
luto (Miguel Hernandez) : Comme le taureau je suis
né pour le deuil (trad. Andreas Pfersmann) 
 NOTES DE LECTURES
 
Bucoliques tropicales sur la
plantation du café en 1862, Paul MadinierBrossage du vent sur les corps, Jean-Noël
ChristmentLes frères Lesson et
les têtes momifiées maories, Claude
StefaniRétrospective
à Rochefort d’Andreas DettloffHommage à Douglas
Oliver, Robert KoenigLoti, le tupuna,
Riccardo Pineri |  |  
| 
|  | Le
réel quelquefois désaltère
l'espérance.
C'est pourquoi contre toute attente, l'espérance survit. 
 René
Char, La parole en
archipel
 |  
 CONFLUENCELittératures, arts, anthropologie,
philosophie
 Revue océanique d'expression
française
 
 Langues
 
 Le français demeure la langue
vernaculaire centrale.Mais
la revue donnera toute son importance à d'autres langues,
« nationales » ou
« régionales », aux
langues
européennes (anglais, espagnol, italien, breton, occitan,
corse,
etc) ainsi qu'à d'autres langues
extra-européennes
(créole, tahitien, marquisien, langues kanakes, etc). La
polyphonie et l'apprentissage des nuances dans les couleurs guident
notre travail. La section centrale « Traduire »
sera le
lieu idéal de cette confrontation du multiple.
 
 Collaborateurs
 
 Une
revue est d'abord l'espace de la mise en œuvre de la philia,
du
savoir que donne l'amitié. Mot conducteur de toute la
pensée occidentale, l'amitié est
également le lieu
du partage des questions qui doivent réunir dans une
confrontation exigeante les différentes cultures.
 Parution
 
 Nous envisageons la parution de deux
numéros par an, d'environ 150 pages par numéro.Cette revue
paraîtra en ligne sur le site de la maison
d'édition Haere Po de Tahiti.
 Si
la nécessité se fait sentir, nous envisageons le
tirage
de certains numéros dans une édition papier.
 
 Comité
de lecture
 
 Directeur
de la publication, représentant les éditions
Haere Po
 
 Robert Koenig
 Rédacteur
en chef
 
 Téléchargement
 
 1) se
rendre sur le site des éditions Haere Po,
à l'adresse suivante : http://www.haerepo.com/gratuit.html
2) suivre la
procédure indiquée au premier paragraphe de la
colonne à droite de la page. |  | 
 
| mise-à-jour : 28
décembre 2009 |  
| 
|  |  
| L'arrivée des
premiers Tahitiens sur la dernière vague du Japon, d'après une céramique d'Andreas Dettloff
 (2006, collection privée)
 |  |  
|  |  |