| Pour voir les choses clairement, il faut traverser une frontière.
Salman Rushdie, Patries Imaginaires |
NOTE DE L'ÉDITEUR : Après son premier numéro, dont le cahier central était consacré à De la culture, avec
des contributions en provenance des Antilles, de la
Nouvelle-Calédonie et la collaboration de nombreux amis de
Polynésie et d’Europe, ce deuxième numéro
consacre son cahier central à la traduction.Les
poètes sont encore bien présents, Kenneth White,
Jean-Noël Chrisment, des traductions de Goethe en tahitien,
d’Hernandez en français, de Valéry en anglais,
confirmant que la poésie est l’exercice de traduction par
excellence, qui dépayse toute langue
« natale » et expose le créateur à
l’épreuve de l’étranger au sein même de
sa propre langue d’origine.Toutes ces contributions vont
sous le signe de la volonté de partage, du respect pour la
diversité des opinions, de l’attitude de recevoir et en
même temps de la volonté de donner. Malgré lui,
Cabri prête son image de beachcomber
aux îles Marquises à l’art contemporain et donne
à réfléchir : comment accueillir
l’étranger ? comment s’intégrer dans une
nouvelle société ? Peut-on revenir chez soi ?
|
SOMMAIRE |
TRADUIRE
- La stratégie du passage, Kenneth White
- L'utopie du traduire vrai, Constant Guéhennec
- Langue et conception du monde : comment la traduction est-elle possible ? Gérard Barthoux
- Traducteur, transposeur, transmetteur, interprète, interprêtre, intertraître, Henri Theureau
- Traduire ou la danse des histoires, Céline Ripoll
- Lafcadio Hearn à Saint-Pierre, Martinique, Jacques Bayle-Ottenheim
- Hotu painu, de l'étranger et de la tradition, Odile Gannier
- Tatta maowreeea, a poor man that gets his livelihood by labour, Jean-Claude Teriierooiterai
- Illusion, rêve et réalité de Joseph Kabris, Riccardo Pineri
- Cabri et Tolstoï, de la baie de Taiohae à celle d'Avatscha, Robert Suggs
- Le chant cannibale des Nukahiviens en 1804, Michaël Koch
- Il en est de la grammaire comme de la Déclaration des droits de l'homme, Robert Koenig
- La chanson noukahivienne en 1843, Johann Karl Eduard Buschmann
- This discussion of translation problems …, Robert Suggs
TRADUCTIONS
- Wer sich selbst und andre kennt (Goethe) : Celui qui se connaît lui-même et les autres, Te tia’iturura’a (trad. Edith MaraeaTaputea)
- Un rauti tama’i, chant de guerre ancien (suite et fin), Vahi Sylvia Tuheiava-Richaud
- Le cimetière marin (Paul Valéry) : The seacoast cemetery (trad. Frank Romanovsky)
- Como el toro he nacido para el luto (Miguel Hernandez) : Comme le taureau je suis né pour le deuil (trad. Andreas Pfersmann)
NOTES DE LECTURES
- Bucoliques tropicales sur la plantation du café en 1862, Paul Madinier
- Brossage du vent sur les corps, Jean-Noël Christment
- Les frères Lesson et les têtes momifiées maories, Claude Stefani
- Rétrospective à Rochefort d’Andreas Dettloff
- Hommage à Douglas Oliver, Robert Koenig
- Loti, le tupuna, Riccardo Pineri
|
|
| Le
réel quelquefois désaltère l'espérance.
C'est pourquoi contre toute attente, l'espérance survit.
René Char, La parole en archipel |
CONFLUENCE Littératures, arts, anthropologie, philosophie Revue océanique d'expression française
Langues
Le français demeure la langue vernaculaire centrale. Mais
la revue donnera toute son importance à d'autres langues,
« nationales » ou
« régionales », aux langues
européennes (anglais, espagnol, italien, breton, occitan, corse,
etc) ainsi qu'à d'autres langues extra-européennes
(créole, tahitien, marquisien, langues kanakes, etc). La
polyphonie et l'apprentissage des nuances dans les couleurs guident
notre travail. La section centrale « Traduire » sera le
lieu idéal de cette confrontation du multiple.
Collaborateurs
Une
revue est d'abord l'espace de la mise en œuvre de la philia, du
savoir que donne l'amitié. Mot conducteur de toute la
pensée occidentale, l'amitié est également le lieu
du partage des questions qui doivent réunir dans une
confrontation exigeante les différentes cultures.
Parution
Nous envisageons la parution de deux numéros par an, d'environ 150 pages par numéro. Cette revue paraîtra en ligne sur le site de la maison d'édition Haere Po de Tahiti. Si
la nécessité se fait sentir, nous envisageons le tirage
de certains numéros dans une édition papier.
Comité de lecture
Directeur de la publication, représentant les éditions Haere Po
Robert Koenig
Rédacteur en chef
Téléchargement
1) se rendre sur le site des éditions Haere Po, à l'adresse suivante : http://www.haerepo.com/gratuit.html2) suivre la procédure indiquée au premier paragraphe de la colonne à droite de la page.
|
|
mise-à-jour : 28 décembre 2009 |
 | L'arrivée des premiers Tahitiens sur la dernière vague du Japon, d'après une céramique d'Andreas Dettloff (2006, collection privée) |
| |
|