Vai, la rivière
au ciel sans nuages / Michou Chaze. - Papeete : Cobalt/Tupuna,
1990. - 93 p. ; 19 cm.
|
NOTE DE L'ÉDITEUR : Rien n'est interdit à un écrivain,
hormis d'avoir le cœur desséché, l'esprit commun,
le ton compassé. Je ne sais pas encore si M. Chaze est
un écrivain, mais sais qu'ici, dans son premier texte
où elle nous livre Tahiti dans tous ses états,
tel qu'elle l'a rêvé et vécu, tel qu'elle
l'aime avec passion, il n'y a ni sécheresse, ni convention.
Il me semble que, d'instinct,
M. Chaze sait que l'on ne fait pas de bons livres avec de bons
sentiments, que l'on doit écrire avec sa souffrance et
ses blessures intimes.
Ainsi, dans ce bref récit
où elle se dévoile, elle apparaît écartelée
entre les deux mondes auxquels elle appartient : d'un côté,
un Tahiti légendaire dont elle rêve, tout de force
et de pureté ; de l'autre, un Occident qui a détruit
tant de civilisations et qui, aujourd'hui, par sa technique formidable,
rend les sociétés homogènes et sans saveur.
Et c'est sans doute pourquoi
M. Chaze, refusant de se perdre en devenant étrangère
à elle-même, à ce qu'elle croit porter en
elle de plus authentique, a décidé d'écrire.
Et elle écrit la fragilité du temps qui passe,
elle écrit la tendresse et la pitié, la révolte
et l'espoir, tout en se demandant comment survivre sans lieu
mythique où la vie serait plus belle.
Jean-Marie Dallet
|
EXTRAIT |
Elle se lève et sort sur
le taupe'e devant la mer.
Elle marche sur la terrasse,
lève les yeux vers le ciel et regarde la lune. La lune
ronde et plate comme l'hostie que l'enfant a dessinée
sur sa page de catéchisme, puis gommée et redessinée.
Havai descend les marches, foule l'herbe mouillée par
la rosée jusqu'au sable humide.
Elle marche sur la plage pour
mieux sentir le vent, pour mieux voir les algues accrochées
au sable et le sable s'accrocher à sa peau, les bernard-l'ermite
se cacher dans leur coquille et les popoti fuir comme une chatouille
sous les pieds.
Elle marche dans sa dernière
nuit.
Il faut partir.
☐ Havai, pp. 37-38
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE
- « Toriri :
prières, murmures, chuchotements », Papeete :
chez l'auteur, 2000
- « Havai »,
« Django » and « China blue »
from « Vai : la rivière au ciel sans nuages »
translated by Kareva Mateata-Allain, in Frank Stewart, Kareva
Mateata-Allain and Alexander Dale Mawyer (ed.), Varua tupu :
new writing from French Polynesia, Honolulu : University
of Hawai'i press (Manoa), 2006
- « Tattoo »,
in Frank Stewart, Kareva Mateata-Allain and Alexander Dale Mawyer
(ed.), Varua tupu : new writing from French Polynesia,
Honolulu : University of Hawai'i press (Manoa), 2006
- « Avant la saison des pluies », Mahina (Tahiti) : Ed. Présumées, 2010
|
|
mise-à-jour : 18 novembre 2011 |

| |
|