Célestine Hitiura Vaite

L'arbre à pain : la vie, l'amour à la tahitienne, traduit de l'anglais par Henri Theureau

Au Vent des îles

Papeete, 2003

bibliothèque insulaire
   
édité à Tahiti
parutions 2003
L'arbre à pain : la vie, l'amour à la tahitienne / Célestine Hitiura Vaite ; trad. de l'anglais par Henri Theureau. - Papeete : Au vent des îles, 2003. - 339 p. ; 22 cm.
ISBN 2-909790-46-0

NOTE DE L'ÉDITEUR : Materena veut une bague à son doigt et un certificat de mariage encadré au mur. Mais Pito, le père de ses trois enfants, pense que quand vous donnez une bague et un certificat de mariage à une femme, elle commence à se comporter comme si elle était le chef.

Oui, mais voilà, s'il n'y a pas de bague, une femme peut dire à son homme de faire ses bagages et retourner chez sa mère, à chaque fois qu'elle en a envie. Alors, qu'est-ce que Materena veut réellement ?

Tendrement drôle, L'arbre à pain est une délicieuse tranche de vie de famille, à Tahiti.

❙ Tahitienne émigrée en Australie, Célestine Hitiura Vaite écrit en anglais avec une candeur et un humour étonnants. Elle est devenue un phénomène international en littérature. Elle pense et prépare ses textes et ses dialogues en français, puisque ses personnages tahitiens parleraient français s’ils faisaient partie du réel, et traduit ensuite le tout en anglais. La voix narrative, elle, lui vient directement en anglais. Pour Célestine Vaite, cette technique la force à penser réellement à ce qu’elle écrit et ainsi à se concentrer sur le rythme de l’histoire.

TAHITI PACIFIQUE MAGAZINE, n° 149, septembre 2003 : Présenté à Papeete lors du Salon du Livre d'avril [2003], ce premier roman de Célestine Hitiura Vaite […] mérite une attention toute particulière. L'auteur, une Polynésienne établie depuis plusieurs années en Australie, l'a écrit en anglais en 2000 sous le titre original « Breadfruit ». Publié ensuite en allemand, ce livre est maintenant disponible en français après de longues négociations de droits avec la maison d'édition Random House.

[…] Oserai-je être le Candide émerveillé par la vérité de ces chroniques et la résonance de ces expressions tahitiennes et tournures populaires admirablement serties par le traducteur dans la langue française ? […] A travers ces esquisses de vie ordinaire vécue par des gens du peuple, je retrouve tout ce qui fait l'existence au quotidien : la naissance, l'amour, les relations familiales, la vie de couple, les enfants, l'école, la maison, la nourriture, les vicissitudes matérielles et la mort — au total, la VIE !

[…]

Jenny Galinier

COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • « Breadfruit », Milsons Point (N.S.W.) : Bantam books, 2000 ; Melbourne : Text publishing, 2006
  • « L'arbre à pain », Papeete : Au Vent des îles, 2007
  • « Frangipani », Melbourne : Text publishing company, 2004, 2006
  • « Frangipanier » trad. de l'anglais par Henri Theureau, Papeete : Au Vent des îles, 2006
  • « Tiare », Melbourne : Text publishing company, 2006
  • « Tiare » trad. de l'anglais par Henri Theureau, Papeete : Au Vent des îles, 2008
  • Excerpts from « Breadfruit » and « Frangipani » in Frank Stewart, Kareva Mateata-Allain and Alexander Dale Mawyer (ed.), Varua tupu : new writing from French Polynesia, Honolulu : University of Hawai'i press (Manoa), 2006

mise-à-jour : 25 août 2017

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX