Denis Ballu

Lettres nordiques en traduction française, 1720-1995 : Danemark, Finlande, Islande, Norvège, Suède

L'Élan - Nouvelles du Nord, 5

Paris, 1996

bibliothèque insulaire

   
Islande
Lettres nordiques en traduction française, 1720-1995 : Danemark, Finlande, Islande, Norvège, Suède / Denis Ballu. - Nantes : L'Élan, 1996. - 238 p. ; 25 cm. - (Nouvelles du Nord, 5).
ISBN 2-909027-21-X
La littérature islandaise en traduction française connaît depuis peu un vif regain d'intérêt. Cette embellie est à porter au crédit d'une poignée d'éditeurs au nombre desquels Anacharsis et Payot pour le fonds traditionnel (principalement constitué des célèbres sagas), Gaïa, Métailié et les Presses universitaires de Caen (en partenariat avec l'organisation des Boréales de Normandie) pour la création contemporaine, à quoi il convient d'associer le travail d'infatigables passeurs, traducteurs et commentateurs tels que Régis Boyer ou Jean Renaud.

Le regard généralement porté sur ce vaste et riche domaine accentue le clivage entre un monde quasi immémorial, où la perspective historique peine à se dégager d'un arrière-plan mythique, et la réalité mouvante d'aujourd'hui.

Le volet islandais de la bibliographie établie par Denis Ballu a pour premier mérite de proposer un recensement aussi proche que possible de l'exhaustivité des œuvres islandaises traduites en français entre 1720 et 1995 et des principaux travaux d'étude et d'analyse qui leur ont été consacrés, soit au total 120 titres. Une démarche qui rend possible le repérage du fil qui, de Snorri Sturluson par exemple, mène aux œuvre d'Halldór Laxness et de nos contemporains.

Ce parcours long, profus et savoureux éclaire une évidente homogénéité et constitue une remarquable introduction aux horizons nouvellement ouverts par l'édition française et dont témoigne l'émergence d'une génération postérieure à l'établissement de cette recension : Grímsdóttir, Indridason, Magnusson, Minervudottir, Sjón, Thorarinsson, …  
CLASSEMENT
  • Bibliographie (notice 1760)
  • Études (notices 1761 à 1772)
  • Anthologies (notices 1773 à 1780)
  • Edda (notices 1781 à 1796)
  • Sagas (notices 1797 à 1819)
  • À propos des Sagas (notices 1820 à 1829)
  • Auteurs (notices 1830 à 1879) :
ARASON Steingrimur, ARMOD, ARNASON Jón, ASGRIMSSON Eystein, BERSI le Duelliste, BRAGI Einar, BRAGI le Vieux, BÖDVARSSON Gudmundur, EGGERTSSON Jochum M., ENAR Tinte-Plateau, ELDJARN Thorarinn, EYVIND Ruine-Skalde, GODRUNARSON Eilif, GRIM le Chauve, GRIMSSON Stefan Hördur, GUDMUNDSSON Einar Már, GUDMUNDSSON Kristmann, GUDMUNDSSON Tómas, GUNNARS Kristjana, GUNNARSSON GunnarGUNNARSSON Pétur, Hakon le Bon, HALLFRED le Poète Difficile, HJARTASON Snorri, HOSKULDSSON Svein Skorri, JACOBSSON Jökull, JAKOBSDOTTIR Svava, JOHANNESSEN Matthias, JON ur Vör, JÓNSSON Einar Már, JÓNSSON Jon Vidar, KALI Ragnvald, KOLBEINSSON Thord, KORMAK, LAXNESS Halldór K., MAGNUSSON Jón, MEGA O., MOLDI, NEFARI, OSKAR Jón, PALSSON Gestur, PALSSON Sigurdur, PETURSSON Hannes, REFSDOTTIR Steinunn, RICHARDSDOTTIR Thórdís, SIGFUSSON Hannes, SIGURDARDOTTIR Steinunn, SIMONARSSON Birgir Svan, SKALLAGRIMSSON Egil, SKEGGIASON Hialti, SKULASON Einar, STEFANSSON David, STEFANSSON Thorsteinn, STEINARR Steinn, STURLUSON Snorri, SUMARLIDASON Vetrlidi, SUNNA, SURSSON Gisli, SVEINSSON Einar Olafur, SVENSSON Jón, SÆMUNDSSON Matthias Vidar, THIODOLF de Hvin, THORARENSEN Bjarni, THORBIORN Fente de Corne, THORDARSON Sigvat, THORDARSON Thorbergur, THORHALL Homme-de-Proie, THORGILSSON Ari Frode, THORSTEINN fra Hamri, THORSTEINSSON Skuli, THORVALD le Faible, THORVALD le Grand Voyageur, THORWALDSSON David, TOURBE-EINAR, VILHJAMSSON Thor.

Note de l'Auteur : Pour chaque pays, la disposition est la même : Bibliographies, Etudes, Anthologies (précisons que le choix de classer tel ou tel livre plutôt en « Etude » qu'en « Anthologie » tient parfois (…) d'un arbitraire contestable), classées selon un ordre chronologique, précédent la liste des œuvres dudit pays, classées par ordre alphabétique d'auteur. (…)
Concernant l'Islande, la disposition générale a été légèrement modifiée : les « Anthologies » étant suivies des textes relatifs aux « Eddas » puis d'une rubrique « Sagas ». Enfin, et pour ce même pays, j'ai été confronté à un problème dans mon classement alphabétique. Certains écrivains sont, en effet, connus ou identifiés par leur(s) prénom(s) ! Alors, où fallait-il mettre Jón Oskar Asmundson ? Et comment traiter les bardes du Moyen Age : privilégier leur nom, leur prénom, leur surnom ? J'avoue avoir fait un traitement au cas par cas, en espérant que le lecteur s'y retrouvera assez facilement, après tout les traductions d'auteurs islandais ne sont pas légion !

Préface, pp. 8-10
COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE

mise-à-jour : 16 juin 2017

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÉNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX